CHAPTER I
INTRODUCTION
Language
becomes the most important aspect in human life. The presence of language
enable people to understand the world where they life. The language also
enables to communicate with others wherever and whenever they want. According
to the statement of Wardhaugh (1972), (Bustan, 2012:6), he says that language
is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. The above
statements lead as to a think that basically, a word has no logical
relationship between its form and the meaning. It is
just based on the agreement of a society which then used it in a society from
one generation to the others.
To
enable us in expressing our thoughts we have to know a language. It begins when
we was a child, we acquire language without a consideration with its meaning
and grammar of that language. When someone begins to learn a language, they
grow through stages of language acquisition. These stages function differently
depending on whether he/she is acquiring their first or second language.
Basically, Second Language Acquisition First language acquisition happens during
infancy, which is a time when a person does not aware about the process of the
stage of language
acquisition often, occurs between adolescence and adulthood when a person is
able to identify his/her progress. The language that we have acquired has its
own stage, maybe as the First Language Acquisition, First language learning,
Second Language Acquisition, et cetera.
Every
people in this world have different language and dialect, it depends on the
place where they live. The language that used maybe similar but basically it
does not same at all. For example people in Ambon use Ambon language, in fact
it has more than one dialect such as Tual dialect, Saparua dialect, Liliboy
dialect, et cetera, and because of that it is difficult to compare all language
in this world.
When
we move or live in the new or foreign place where people speak a language which
differs with their native language, of course we need to adopt or acquire the
language in that place to be more fluent in using that language. It can be done
in an informal learning or in this case through the interaction between the
people who acquire language and the native speakers of that language in the
daily communications.
Based
on the statement that has written above the writer found the problems face by
the research subject as following:
Ø What
are the factors which are supported
the subject’s Second Language Acquisition?
Ø How
far the subject’s Kupang Malay acquisiton development?
Ø How
about the acquire process for the subject?
1.3 Goal
The goal of this paper is made to know
how the subject acquire her second language acquisition in this case her
acquisition towards Kupang Malay. However a language that we know
subconsciously for example by hearing friends, and other people relatives and
the certain community and her/ his dialect or intonation in speaking or even
pronounce the language.
1.4
The benefit of this
research are :
a)
The research enable
the writer to know the process of the subject’s language development.
b) The research enable the writer to find any factors which
is found along the the subject picks up the new language (Kupang Malay) as her
Second Language Acquisition
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
There
are some differences between acquisitions for children and adult that needs to
be known such list below:
Tabel 1.2 children adult
No
|
Children
|
Adult
|
1
|
They do not have cognitive ability
such as ability to memorize, count, et cetera
|
They have a good cognitive ability
|
2
|
Children can pick up many language (1-5)
|
Adult cannot pick up many language
|
3
|
Children have high motivation to learn
a new language
|
Adult have less motivation in learning
a new language.
|
4
|
Children are able to assimilate a new
culture/place.
|
Adult less able to assimilate with a
culture in a new place.
|
The
theory which supported this research is the theory about Second Language
Acquisition that consists of five main hypotheses as mentioned by Bir (2009/2010:9-16)
This hypothesis states that there are two
different ways to develop the second language competence for adult; they are
‘acquisition’ and ‘learning.
Acquisition is the product of sub-conscious
process where the learners do not aware that they are in the process of
learning a language, but in fact they are still aware that they communicate
with each other using that language. Hile learning is known as the conscious
process in the formal learning where the learners are aware about the rules
(i.e,the rules of grammar) and being able to talk about them.
This hypothesis says that grammatical structures
are not necessarily learned in a predictable order. Some grammatical structures
tend to be acquired early while the others late. For example:
v
ING (progressive)
PLURAL
COPULA (to be) EARLIER
v
AUXILIARY (progressive)
v
ARTICLE ( a and the)
v
IRREGULAR PAST
v
REGULAR PAST
III SINGULAR (-s)
LATER
POSSESSIVE (-s)
(Kreshen,
et.al.1985:20-30) in Jos Bire (2009/2010:11)
In this hypothesis Krashen says that
conscious learning has an extremely limited function in adult second language performance:
it can only be used as a monitor, or an editor. There are some monitors
suggested by Krashen such as:
§ Monitor under user: those who use less monitor to edit his/her
language along the conversation
§ Monitor
over user : those who use too much monitor to edit
his/her language during the conversation
§ Optimal
monitor : people who use the monitor
appropriately to edit his/her language.
In this hypothesis Krashen says that we acquired
language by a bit beyond our current level of the competence. This is done with
the help of the language in context
(Kreshen, at. al.1985:37-39) in Jos Bire
(2009/2010:15)
When someone selects one variety of speech as
a model for learning the language, this is called ‘Affective Filtering ‘. For
example, learners listen to English spoken by many different group (e.g. parents,
teachers, different, social and ethnic groups) but will often model their own
speech on only one of these, such as speech of their friends of the same group
(Richards, et al,.1989:7) in Jos Bire (2009/2010:15)
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
3.1 Subject of Research
The
subject of this research is Imar Luther Kanggam. She was born in Merauke, on
February 12nd 1996. I choose her as the subject of my research because she has
moved from Merauke to Kupang on June 2014 to study here. So, she has been
adapted for 5 months with her new place.
Now
she has been living in a board nearby the campus and belongs to the first
semester student of English Department Nusa Cendana University Kupang.
The
language she used in her daily communication with people around her Indonesian and
also Kupang Malay as the language she still acquire until now.
3.2 Procedure of Research
This
research is made by some steps firstly, the writer tried to find out the
subject of the research whom appropriate to the problem which is related to the
Second Language Acquisition and then the writer decided to chose Imar Kanggam.
Secondly, the writer made a list of some informal question to helps the writer
got the data about her language development towards Kupang Malay. Then the
writer took a chance to record the conversation and the last record is taken when the subject communicating each other naturally.
The
record has taken three times on last October 2014 that took 5.02 minutes,
second on middle of November which took 06.08 minutes The last on middle of December
2014. Finnaly, the writer moved the
recorder into the CD to be burnt.
CHAPTER IV
DISCUSSION
4.1 Definition of Second Language Acquisition
The Second Language Acquisition is consists
of three words. First is Second means
‘ordinal number, after the first, before the third’. According to Bustan (2011:
6) ‘ Language is an arbitrary system,
vocal symbols which permits all people in a given culture or other people who
have learned the system of that culture, to communicate or to interact and
Acquisition means ‘the act of getting something especially knowledge
(subconscious process).
Other
definition comes from Bire (2009:2) who says that Second Language Acquisition
is the study of how second languages are learned; how second language learners
create a language system with limited exposure to the language they learned.
I
conclude that Second Language Acquisition is unconscious process to acquire a
language which occurs after the first language that has acquired.
The
Second Language Acquisition refers to any language people acquire in addition
to a person’s first language; although the concept is named Second Language
Acquisition, it can also include the acquisition of third, fourth, or
subsequent languages. It also refers to what learners do; it does not refer to
practices in language teaching. We have to know that acquisition of language
comes not only while we are children but also while we are adult.
4.2 The Factors Influences the subject’s Second Language Acquisition
Ø Individual
Variations sometimes the
subject use monitor to edit her language along the conversation.
Ø Interference because the subject’s first language is more
dominate in her second language.
Ø The subject’s
Aptitude Imar applies the words of Kupang Malay from her friends at campus and
people around her wheter room/board to interact with other people in the
society.
Language
development through repetition and imitation take place in early chilhood.Since
adult use their consciousness to learn Second language, this prevents the from
achieving full competence in the language they learn, because they use more
conscious monitoring.
After I took the record about the subject’s second language development, I
found the change in her language Kupang Malay.
Tabel 1.3 The Data of The Subject’s Second Language Acquisition
No
|
Second
Language
Acqusition
(Kupang
Malay)
|
Meaning in Indonesian
|
Meaning in English
|
1.
|
Basong
|
Kamu/kalian (orang kedua
jamak)
|
You
|
2.
|
Katong
|
Kami
|
We
|
3.
|
Beta
|
Saya
|
Me
|
4.
|
Dong
|
Mereka
|
They/Them
|
5.
|
Sonde
|
Tidak
|
No
|
6.
|
Oto
|
Mobil
|
Car
|
7.
|
Karmana
|
Bagaimana
|
How
|
8.
|
Su
|
Sudah
|
Already
|
9.
|
Ju
|
Juga
|
Also/too
|
10
|
Pung
|
Punya
|
Have/has
|
11.
|
Sa
|
Saja
|
Just/like that
|
12.
|
Ho
|
Iya
|
Yes
|
13.
|
Omong
|
Bicara
|
Talk
|
14.
|
Deng
|
Dengan
|
With
|
From the data above we can see that Imar has shown the progress of her second language acquisition (Kupang
Malay). Her Kupang Malay has improved and now she has used it to communicate
with other people in daily life. For example (listen to the record) :
ü “disini sa son
pulang.
ü “basong tu
kamorang..”
ü “su bisa.”
ü “Karena kalo sa bicara katong pung logat papua tra baku mengerti sesuaikan saja.”
ü “mau baomong
karmana sesuaikan sa deng dong.”
ü “Biasa kerja sama-sama ju”.
She can use her second language better in case Kupang
Malay, but she still use Papua Malay in Kupang Malay, for example:
v “Biasa kerja sama-sama ju, kadang mereka ke kos
kerja sama-sama, diskusi.”
v “Pertama kali memang kalo bicara dengan orang sini tidak baku mengerti karena dong bicara dengan dong pung
bahasa.”
v “Tapi disini
pinang kering ko pinang buah?”
She use monitor (Optimal
Monitor) to edit her language:
v “Bebas juga tidak ya tapi bebas belajar juga apa..rajin juga dalam hal kuliah apa..rajin kampus masuk kampus dengan
belajar”.
v “Jadi tidak terlalu
apa namanya tidak terlalu tau jadi sehari-harinya bahasa Indonesia”.
Language is plays or serve a very important role in the
totality of human life. We as human beings cannot live and survive in the world
without language.
Second Language Acquisition is the language that is
require after mother tongue and we begin to aquire the language without
considering the rule (sub-consious process)
Based on my research Imar Kanggam has shown her
progressing in using the Kupang Malay as her second language aquisition. She
had get the language by hearing from certain people who live around her at
board, campus and all persons in her society. Although sometimes she uses
monitoring (optimal Monitor) to edit her language.
REFERENCES
APPENDIX
THE TRANSCRIPTION
Ochy
: Selamat siang Imar
Imar : Slamat Siang juga
Ochy : Imar pung nama Lengkap ni sapa?
Imar : Sa pung nama Imar Luther Kanggam.
Ochy
: Oh.. nama panggilan imar saja tow.Dari Papua Tu nama tempat tinggal
asal tu nama apa?
Imar : Disana kami pung kabupaten, Kabupaten
Merauke.
Ochy : Kabupaten Merauke, tapi Imar tinggal di
Merauke?
Imar : Iya tinggal di kota
Ochy : owh di kota...mmm.. tinggal di kota,Su
datang disini dari bulan apa?
Imar : Datang kemarin bulan, Juni.
Ochy : Disini ada keluarga ka atau..?
Imar : Kalo keluarga, tar ada keluarga disini.
Ochy : jadi
Imar datang...
Imar : Datang tinggal dengan teman-teman sa.
Ochy : Pertama kali datang tiggal dengan sapa?
Imar
: Pertama kali datang, datang dengan teman-teman dari Papua juga tapi
beda kabupaten. Kalo dari Merauke sa sendiri.
Ochy : oh.. itu memang ada rencana su ke Kupang
atau su dengar-dengar Kupang atau ad orang su cerita-cerita atau teman-teman
yang ajak.
Imar
: Kalo dengar-dengar Kupang sa tidak tau sama sekali, Kupang tu tempat
bagaimana sa tidak tau. Dengar-dengar Kupang kami su dengar tapi tempat dimana
sa tidak tau.
Ochy
: Jadi Imar disini tinggal di
rumah teman
atau di kos?
Imar
: di Kos
Ochy
: oh..di kos. Dekat dengan kawan-kawan dari sana juga?
Imar
: Tidak juga. Kalau kawan-kawan yang dari Papua tu dong tinggal di
Rusunawa. Sa sendiri yang tinggal di Kos.
Ochy
: Oh..memang ka juga ada dengar bilang ada na-ana dari Papua datang tinggal di
Rusunawa. Pikirnya pertama Imar tinggal di Rusunawa
Imar
: iya memang pertama, pertama tuw
tinggal di Rusunawa cuman karena Rusunawa yang dibawah sana skali katong pung kampus diatas
sini terlalu jauh.
Ochy
: oh..iya jauh..
Imar
: terlalu jauh jadi sa ambil inisiatif, sudah pindah di kos
saja.kebetulan kos juga dekat dengan kampus jd pindah di kos saja.
Ochy
: jadi datang pertama liat Kupang bagaimana?Kupang dengan Papua ni
beda-beda karmana?
Imar
: Kalo Kupang dengan Papua
memang beda ya karna katong liat disini
tanahnya beda dengan yang di Papua punya,
tanah di Papua punya tidak terlau panas jadi pertama kali datang tuhan liat
Kupang pung panas, Panas bagini tidak sama dengan Papua pung panas tapi tidak
terlalu panas.
Ochy : oh..iya mana di Papua tanah rawa-rawa to
jadi ada seimbang-seimbang dengan sejuk juga. Terus karmana bahasa karmana
Imar : Bahasa masih logat Papua.
Ochy : Dengar bahasa Kupang? Ada yang son mangarti
ko? Atau sulit untuk mau terjemahkan ko?
Imar : Pertama kali memang kalo bicara dengan
orang sini tidak baku mengerti karena dong bicara dengan dong pung bahasa.
Ochy : Misalnya kayak bahasa apa?
Imar :Kayak bilang Bagaimana disini bilang
‘Karmana’. Ih...Karmana tuw apa? Karmana tuw barang apa owh karmana tuw
bagaimana.trus ‘son tau’ juga kita masih bingung-bingung itu hari kita kan
bilang ‘tra tau’ ow..disini bilang son tau pelan-pelan ‘son tau tuw’ ‘tra tau’,
lama- lama katong jadi mengerti ju.
Ochy : Jadi di lingkungan kos ju bicara dengan
kawan-kawan kos atau belum kenal ju?
Imar : Kalau bicara, sudah..su kenal juga jadi
bicara pake bahasa sini,bahasa Kupang bicara dengan dong. Karena kalo sa bicara
katong pung logat papua tra baku mengerti sesuaikan saja.
Ochy : iaa..dulu di SMA, SMA berapa.
Imar : dulu di SMA Yohanes 23
Ochy : oh..Yohanes 23. Ka pung saudara ju ada
sana, waktu itu dong lahir besar di merauke. Tapidong su pindah di Ambon, dong
di Merauke tapi di Jagebob.
Imar : Oh..Jagebob di bagian ini aa...di kampung.
Kan Jagebob berapa, Jagebob 1,2 sampai 13.
Ochy : Abis ini ada kuliah kah tidak?
Imar : ada jam 3.
Ochy : Ok kalo begitu mungkin cukup hari ini,
nanti katong ketemu di lain waktu lai mungkin bulan depan lai baru ka ambil
tapi ini Imar masih mau direkam to..
Imar : Iya..iyaaa ka masihh.
Second Transcription: interview
Ochy :
Slamat siang Imar.
Imar : iya siang.
Ochy : apa kabar?
Imar : baik..
Ochy : Karmana di Kampus Hujan di kampus karmana?
Imar : Dikampus kuliah baik-baik saja cuma ini
hari hujan jadi kayak agak pamalas begitu, apalagi sebentar ada kuliah sore
lagi.
Ochy : Tetap semangat namanya kuliah to.
Imar : Iya ka.
Ochy :
Karmana suw lama kuliah ni.dari bulan apa September kah bagaimana ada yang rasa
susah kah, masuk kuliah tu bagaimana?
Imar : Kalo menurut sa kuliah lebih bebas dibanding
SMA, yang didapat ee..apa..bebas tapi bukan berarti bebas,bebas yang terlalu
bebas juga tidak ya tapi bebas belajar juga apa..rajin juga dalam hal kuliah
apa..rajin kampus masuk kampus dengan belajar . kalo Slama ini aman-aman saa
kuliah palingan pusing sa dengan tugas-tugas terlalu banyak kepala saki.
Ochy : Tapi
dengan kawan-kawan aman sa to tugas bisa kerja sama-sama.
Imar : Biasa kerja sama-sama ju, kadang mereka ke
kos kerja sama-sama, diskusi.
Ochy : Bagaimana baomong dengan kawan dong tiap
hari di kampus baomong su bisa?
Imar : su bisa.
Ochy : Kayak bagaimana su mengerti kata apa
begitu?
Imar : Kalau pertama-pertama kali datang. Agak Bingung-bingung
juga dengan dong pung kata-kata. Karena kata-kata itu kan tidak pernah pakai di
Papua agak-agak ada bingung-bingung juga.
Ochy : Kayak kata apa?
Imar : mmmm..kayak kata andia . Sa juga
sebenarnya tidak mengerti skali ‘andia’ tu apa. Tanya-tanya begini andia tu
kayak kita mau mulai percakapan begitu aa..baru pake kata andia
Ochy : andia ko..ke dia pung sebab begitu.
Imar : ha’a kayak begitu su.pertama-pertama
memang tidak mengerti. Karena lama-kelamaan su biasa baomong dengan ana-ana
disini sudah.
Ochy : Kalo baomong dengan kawan-kawan kos dong
baomong karmana?
Imar : Tergantung karna di kos kan bukan orang
ini sa ang..maksudnya kalo ada orang ini lagi Sumba dong, kan Sumba pung logat
beda aa dengan Kupang jadi sesuaikan
saja dengan dong, mau baomong karmana sesuaikan sa deng dong.
Ochy : Waktu di Papua itu tiap hari deng orang tua
pake bahasa apa? jang sampe ada bahasa daerah jadi di rumah pake bahasa daerah?
Imar : Tidak, bahasa daerah orang tua tu
sebenarnya tidak terlalu ini kuasai betul bahasa daerah, Kita bicara bahasa
Indonesia biasa saja, karena kalo mau bilang bahasa daerah kalo kita tinggal di
kampung baru ini kita tinggal di kota dari lahir orang tua ju begitu jadi tidak
terlalu apa namanya tidak terlalu tau jadi sehari-harinya bahasa Indonesia.
Ochy : Jadi di sekolah baomong bahasa?
Imar : sama baomong bahasa Indonesia
Ochy : Bahasa yang benar juga. Bukan yang benar
juga tapi logatnya yang su begitu.
Imar : Tidak benar juga tapi bahasa Indonesia
dalam logat Papua begitu.
Ochy : Trus selama Imar disini ada kata yang belum
mengerti sampe sekarang atau masih rasa aneh?
Imar : Kata-kata
sudah tidak terlalu aneh, biasa saja karena su biasa tidak rasa susah.
Ochy : Bahasa apa??
Imar : Bahasa
yang sa masih bingung tu kata oto kalo
orang bilang oto memangx oto dengan taxi tu beda ko? Dong bilang beda. Disini
kan bilang mobil oto a..oto tu apa? Oto tu mobil a..itu bahasa agak rasa aneh,
orang biasa bilang mobil
Ochy : Kata apa lai?
Imar : Basong tu Kamorang. Pertama Basong tu
maksudnya apa.
Ochy kalau di Papua itu?
Imar : Kamu. Kamu saja dorang bilang kamu untuk
semua, kalau 1 orang itu ko.’ko mau kemana’ kalau macam banyak orang itu ‘kamu
mau ke mana?’
Ochy : Ohh..jadi lumayanlah su mengerti to.
Imar : Su mengerti dan su lama jadi tidak
terlalu susah bicara dengan ana-ana dong.
Ochy : Enjoy sajalah namanya adaptasi jadi tidak
harus cepat-cepat. Jadi bagaimana Imar dengar dari orang baru omong atau copy
kata-kata langsung pake atau tanya di kawan ‘kawan ini dia pung arti apa?
Imar : Dua-duanya sih, kadang apa namanya dengar
dari ana-ana dong bicara baru mulai tiru-tiru. Tapi kalo sa son mengerti tanya
dolo jang sa bicara sembarang-sembarang itu parah. Maksud lain orang pung
maksud lain jadi harus tanya dulu ke dong.
Ochy : Ok, untuk hari ini terima kasih, nanti
katong rekam yang berikut. Terima Kasih Imar
Imar : Sama-sama ka.
Third Transcription: Daily Speech
Adren: Imar sonde p ini apa? Acara bakar batu?
Imar :
Imar : tergantung juga dong bakar
batu baru bakar babi,ubi,
Imar : apa tu hasil alam tu
dongtinggal ambil sa,babi ju dong piara
Ochy : Natal ni rencana mau pi mana?
Imar : disini saa son pulang.
Adren : tunggu ko puas-puas disini baru pulang.
Ochy : supaya pulang begini,wee
nona kupang heehehee..
Imar : Semester tiga baru pulang.
Adren : Kalo pulang di semester genap ke ganjil 2 nae pi 3 begitu. Itu kan
bula-bulanlibur panjang
Imar : Itu libur lama kah?
Ochy : iya libur lama juga.
Imar : Itu sampai September baru
masuk.
Adren: Biking apa sa?
Imar : Iya?
Ochy : kalo pulang pi sana biking
apa sa?
Imar : Ketemu keluarga dong, bantu
orang tua.
Adren: Adi disana di daerah mana pantai ko peggunungan?Makan Papeda?
Imar : Makan Ka makan dengan apa?
Ochy : Pake kuah ikan. Di Imar dong makan ubi kayu
yang kasih kering taruh mentega tu ko sonde?suami ko..
Imar : ohh..suam ko? Disana juga buat, tapi
disana orang-orang Tual dong yang buat, orang Kei dong yang biasa buat. Dong
biasa buat langsung jual. Dipasar banyak, suami,suam,suam.hehhe..jual suami..
Ochy : Be suka makan itu barang.
Imar : Ho.
Ochy : Disana makan siri pinang ko sonde?
Imar : Makan aa orang makan. Bangun pagi orang
langsung cari itu,orang sonde cari sarapan nasi.
Ochy : sama ju deng orang timor aa..
Imar : Tapi disini pinang kering ko pinang buah?
Ochy : Pinang buah, pinang kering sama sa.
Imar : Kalo disana kan pinang kering
Adren: Pinang buah tu makan
secara adat biasa.
Imar : Pagi hari orang cari pinang bukan cari sarapan
tapi cari pinang,tapi biasa orang-orang tua dong.
Adren: Makan sirih pinang tu
rasa ke apa ee..ke minum kopi atau
semacam apa begitu.
Ochy : Tapi orang yang makan sirih
pinang gigi kuat aa.
Imar : Ho, dy son akan cepat rusak.
Adren: Hendrik ni kayaknya dia pung logat sonde bisa hilang.
Imarr : Ko? Hahaha..
Adren: Su 3 minggu apa rekam,tetap logat papua, itu dia pung nama fozilisition.
Imar : haaa..mendarah daging
Adren: Itu kalo mau ruba juw mungkin dia son pulang Kupang samaskali sampe
dia tua.
Imar : Dia son akan ini..berubah.
Selamat Bekerja